麻花的英文翻译主要有以下两种常见表达:
Fried Dough Twist
这是最广泛接受的翻译,源自美国,直接描述了“油炸面团扭结”的制作工艺。
Twist Fried Cake
部分资料提到这种表达,但使用频率较低,可能因地区或语境差异而有所变化。
补充说明
若特指天津特产(十八街麻花),可用 18th Street Fried Dough Twists进行区分。
若想强调面食属性,也可使用 twisted steamed bread(但此表达更偏向中式面食,如包子、馒头等)。
建议优先采用 Fried Dough Twist,既符合国际通用译名,又能让外国友人通过描述理解产品特性。