红军的英文翻译主要有两种常见表达:
The Red Army
这是最标准的翻译,广泛用于国际场合和正式文件中。例如:
> "Such is the leading role of the Communist Party and the Red Army in the national united front."(这就是共产党和红军在民族统一战线中的领导作用)
Workers' and Peasants' Red Army
这是红军的完整英文名称,强调其工农阶级属性,但使用频率较低,通常出现在需要完整表述历史背景的文本中。例如:
> "The Workers' and Peasants' Red Army completed the Long March."(工农红军完成了长征)
补充说明
红军全称为 中国工农红军(Chinese Workers' and Peasants' Red Army),缩写为 红军,但英文翻译中通常以 The Red Army为主流表达。- 在特定历史事件中,如长征,会使用 The Long March等专有短语。建议根据使用场景选择合适译法,日常交流和一般文本中优先使用 The Red Army。