“皮囊”的英文翻译主要有以下两种常见表达:
skin
这是最直接、最常用的翻译,强调皮肤作为人体最外层的覆盖物,符合“皮囊”在佛教比喻中“人体驱壳”的含义。
leather bag
在特定语境中,尤其是文学或比喻性表达中,会使用“leather bag”来指代人体,例如《皮囊》(Skins)这部剧名即采用此译法。
补充说明
若需强调“空洞无内涵”的比喻意义,也可用“barkpocket”(意为“无用的皮囊”),但使用频率较低。- 中文“皮囊”与英文“skin”在语义上更贴近,后者更强调生理层面的覆盖物,而前者可能包含更多哲学层面的隐喻。建议根据具体语境选择最贴切的翻译。