关于韩国人英文名字的称呼,综合多个来源信息整理如下:
一、对韩国人的整体称呼
Korean 这是最常用的词汇,泛指韩国人及其文化。
South Korean
明确指向韩国共和国的公民,适用于正式场合。
二、韩国人英文名字的常见翻译规则
音译与意译结合
- 韩国名字通常采用音译方式,但部分名字有对应的英文名。例如:
- 金(Kim) → Kim
- 李(Lee) → Lee
- 朴(Park) → Park
- 安(An) → Ann
- 张(Jang) → Chang
- 赵(Jo) → Jo
- 崔(Choi) → Choi
- 陈(Jim) → Jim
- 韩(Han) → Han
- 姜(Gang/Kang) → Gang/Kang
- 柳(Yu) → Yu
- 尹(Yun) → Yun
- 孙(Son) → Son
- 具(Gu) → Gu
- 黑(Baek) → Baek
- 严(Eom) → Eom
- 吴(Oh) → Oh
- 全(Jeon) → Jeon
- 黄(Hwang) → Huang
- 河(Ha) → Ha
- 玄(Hyeon) → Hyun
- 申(Shin) → Shin
- 宋(Song) → Song
- 车(Cha) → Cha
- 文(Mun) → Mun
- 裴(Bae) → Bae
- 南(Nam) → Nam
- 卢(Roh) → Roh
- 许(Heo) → Heo。
无直接对应英文名的情况
部分韩语汉字在英文中无直接翻译,需根据发音近似选择,例如“孔孝真”可写作 Kong Hyo-Jin。
三、使用注意事项
避免混淆: Korean(韩国人)与Korean(韩国)需区分使用。 名字顺序
创新译名:部分人选择使用英文名或音译组合,如 Novik(诺维克)、 Gheith(盖斯)等。
建议根据具体语境选择合适称呼,正式场合优先使用 Korean或 South Korean,而名字翻译则需结合音译和实际使用习惯。