港剧中常通过谐音梗替换大牌或真实地名,既增加趣味性又避免版权纠纷。以下是常见的谐音别称整理:
一、国际品牌谐音名
祖住你阿妈—— 乔治阿玛尼(Giorgio Armani)
飞甩鸡毛—— 菲拉格慕(Salvatore Ferragamo)
爱慕者—— 爱慕思(Airmore)
登喜路—— 登喜酒
古驰—— 古惑仔
LV—— 留声机
阿迪达斯—— 阿迪狗
耐克—— 耐克兔
二、真实地名谐音名
北京—— 北京
上海—— 申花(上海足球俱乐部)
香港—— 香港
澳门—— 澳门
台湾—— 台视/中视(电视台名称)
三、其他趣味别称
麦当劳—— 麦当狗
肯德基—— 肯德基(较少见,但存在)
可口可乐—— 可可乐
注:部分别称可能存在多版本,例如“祖住你阿妈”也可对应“祖住你阿爸”等趣味替换。建议观众若想了解具体剧情,可结合剧情发展理解这些谐音梗的妙处。