一、快餐品牌
肯德基(KFC) 在加拿大魁北克被强制改为 PFK
(Pennsylvania French Kitchen),因语言审查要求所有商业品牌需使用法语名称。
汉堡王(Burger King)
澳大利亚本土品牌为 Hungry Jack's,因原商标被当地外卖店占用。
乐事(Lay's)
英国: Walkers
墨西哥: Sabritas
以色列: Tapuchips
该品牌在不同国家使用不同名称以适应当地市场。
二、零售与生活品牌
Mercadona
委内瑞拉波市出现与西班牙品牌外观、Logo几乎一致的超市,被网友戏称为“Hacendado的Mercadona”。
三、教育机构
纽约州立大学石溪分校(SBU)
校园内广泛使用英文缩写 SB,综合排名未进前50,但培养过诺贝尔奖得主杨振宁。
宾夕法尼亚州立大学(Pennsylvania State University)
部分人误称其为“宾大”,实际位于美国宾夕法尼亚州,属于公立常春藤名校。
德州农工大学(Texas A&M University)
位于美国德克萨斯州,与奥斯汀分校并称德州两大旗舰学府,常被德州本地人称为“德州大学”。
四、其他说明
品牌保护与山寨: 部分山寨品牌是正规企业为商标保护或市场策略设立的“异母兄弟”品牌(如KFC的PFK),并非恶意仿冒。 文化差异
以上案例反映了全球化背景下品牌名称的本土化调整,既有出于法律合规的需要,也包含市场策略的考量。