关于“情愿”的英文翻译,根据其不同含义可分为以下两种情况:
一、表示“愿意、志愿”时
be willing to
通过双方同意达成,例如:
> The company is willing to invest in green technology.
(公司愿意投资绿色技术)
on mutual consent
强调双方自愿,例如:
> The contract was signed on mutual consent of both parties.
(合同经双方自愿签署)
二、表示“宁愿、宁可”时
prefer
用于表达偏好,例如:
> I prefer tea to coffee.
(我宁可喝茶也不喝咖啡)
would rather
常与than搭配使用,例如:
> I would rather stay at home than travel.
(我宁可待在家里也不愿旅行)
had rather
与would rather类似,但语气更强烈,例如:
> I had rather face the problem than avoid it.
(我宁可面对问题也不愿逃避)
补充说明
在正式写作中,建议优先使用 be willing to结构,既符合英语表达习惯,又能准确传达“双方自愿”的含义;
若需强调个人偏好,可选择 prefer、 would rather或 had rather,根据语境调整语气强度。