关于菜名的英文翻译,综合权威资料整理如下:
一、基础翻译规则
通用翻译 - 蔬菜类:使用"vegetable"(如炒卷心菜:Scrambled eggs and tomatoes)
- 肉类:使用"meat"(如宫保鸡丁:Spicy diced chicken with peanuts)
- 汤品:使用"soup"(如白菜汤:Cabbage Soup)
组合菜品
通过添加修饰词和动词构成完整表述,例如:
- "Sweetheart Cake"(老婆饼)
- "Spicy Toufu"(辣豆腐)
- "Kungpao Chicken"(宫保鸡丁)
二、常见中式菜品英文翻译
| 中文菜名 | 英文翻译 | 备注 |
|----------|------------|------|
| 北京烤鸭 | Peking Roast Duck | 传统名菜,需保持原称以保留文化特色 |
| 麻婆豆腐 | Mapo Tofu | 经典川菜,名称保留方言特色 |
| 宫保鸡丁 | Kungpao Chicken | 国际通用译名 |
| 红烧鲤鱼 | Braised Common Carp | 传统鲁菜,突出烹饪方法 |
| 鱼香肉丝 | Shredded Pork with Peanut Sauce | 结合川菜调味特点 |
三、注意事项
文化保留:
部分菜品保留中文名称(如北京烤鸭),既保留文化标识又便于国际交流;
分类表述:
建议按菜系或食材分类整理英文名称,便于记忆和查找;
创新译名:
部分菜品存在多种译法(如"Sweetheart Cake"、"Wife Cake"),可根据实际使用场景选择。
建议在正式场合优先使用"Chinese cuisine"或具体菜品名称(如"Mapo Tofu"),日常交流中可灵活使用简化译名。