港剧中的名字因谐音梗、生僻字或翻译问题,确实存在部分较难读的情况。以下整理了几类典型例子:
一、生僻字或古风命名
《花谢花飞花满天》 主演杨紫饰演的角色“白夭夭”虽突破传统白娘子形象,但剧名“乩”字发音接近“乱”或“札”,需注意连读时的拗口感。
《海棠经雨胭脂透》
由邓伦、李一桐主演,剧名取自诗句但连读较困难,且剧中角色设定以鲜艳色彩为主,与古风意境形成对比。
二、谐音梗命名
《戆夫成龙》
郭晋安饰演的“丁常旺”因“憨”字谐音梗广为人知,该角色是他的成名作之一。
《溏心风暴之家好月圆》
魏骏杰在剧中饰演的角色“家好月圆”谐音“家好圆”,但剧中未明确标注拼音,观众需结合语境理解。
三、粤语谐音别称
港剧常通过谐音替换为粤语发音,例如:
“祖住你阿妈”(乔治·阿玛尼)
“飞甩鸡毛”(菲拉格慕)
四、其他特殊案例
《暗战》中苟芸慧的“苟”字发音接近“狗”,但因角色重要性,观众通常能接受。
总结:
港剧名字的难读性多源于文化差异、翻译习惯或创作趣味。若需准确发音,可结合字幕或查音工具辅助理解。