一、中国地区改名案例
《死神》 原名《境界》,因台湾地区译名《死神》受欢迎,大陆地区出版社为过审改名。
《海贼王》
原名《航海王》,为避免“海贼”在中国被误解为反派,直接更换译名。
《樱子小姐的脚下埋着尸体》
改名《樱子小姐的脚下埋着秘密》,调整名称以符合国内影视审查标准。
二、日本及国际改名案例
《黑暗荣耀》
改名《死亡笔记》,简化原名中的敏感词汇。
《魔装少女就是本少爷!》
原名《这就是僵尸吗?》,因“僵尸”标签争议改名。
《天使的3P!》
改名《天使的three pieces!》,避免直译带来的误解。
三、其他特殊改名案例
《如果能写小说就好了》: 将“妹妹”改为“写小说”,避免敏感词汇。 《魔装少女就是本少爷!》
《死神》:从《境界》改回《死神》,部分地区审核政策调整后恢复原名。
四、B站平台特殊案例
《格莱普尼尔》:漫画原名《被束缚的芬尼尔》,因词汇敏感改名。
《我喜欢的是小说里的你》:原名《我喜欢的妹妹但不是妹妹》,为规避审查简化名称。
总结
改名原因多与审核政策、文化差异或市场策略相关。部分作品改名后仍保持较高热度(如《死神》《海贼王》),而另一些则因改名导致观众流失(如《双月之城》《生死回放》)。观众可根据原名或译名识别作品,但部分作品改名后几乎被遗忘。