一、动物形象类
Pigs in a Blanket(小猪裹毯)
香肠裹培根,形象似小猪被毛毯包裹,英文名直译更显趣味。
Toad in the Hole(洞中蟾蜍)
香肠与布丁面糊烤制后形似蟾蜍躲藏,是英式传统菜品。
Deviled Eggs(恶魔蛋)
水煮蛋加蛋黄酱、芥末等调料后填回蛋白,辛辣口感与“恶魔”名号呼应。
二、场景联想类
Monkey Bread(猴掰面包)
小面团裹肉桂糖粉烘烤,因其抓取方式得名。
Walking on the Country Road(走在乡间的小路上)
猪蹄裹粉炸制,形似小径,富有画面感。
The Great Wall of China(长城)
西红柿炒鸡蛋因红黄颜色对比得名,暗喻历史典故。
三、谐音梗类
Wish You Were Here(爱你在心口难开)
臭豆腐闻臭吃香,与歌词形成鲜明对比。
Unforgettable(酸酸甜甜就是我)
糖醋排骨等菜的酸甜口感与歌名呼应。
Silent Night(火焰山飘雪)
西红柿炒鸡蛋撒糖后似白雪覆盖火焰山,意境悠远。
四、创意组合类
Husband and Wife's Dinner(夫妻肺片)
牛肚、牛肉凉菜因制作者得名,隐含趣味性。
The Big Bang(吻别)
炒田螺寓意“吸走螺肉”,与经典歌曲名谐音。
Clouds Blocking the Sun(乌云遮日)
紫菜蛋汤的意象被拟人化,富有想象力。
这些菜名通过形象联想、谐音或场景化表达,将食物与趣味性结合,令人忍俊不禁。部分名字如“猴子捞月”(醋上滴油)和“霸王别姬”(王八炖鸡)等,甚至成为网络经典梗。